search
close
nav search

Guangdong requires 14-day quarantine on arrivals from countries with grave epidemic situation

(Newsgd.com)

Updated: 2020-03-06

With the spread of COVID-19 at the global level, Guangdong is taking a series of measures to prevent imported COVID-19 cases and stem the cross-border spread of the virus. The province requires a 14-day self-quarantine or medical observation at designated hospitals for all people arriving from or having been to countries and regions with grave epidemic situation.

In addition, Guangdong has tightened entry quarantine and requires all arrivals to fill in a health declaration form based on Chinese laws and regulations. Once any infected patients or suspected cases are detected, they will be transferred to designated hospitals for medical observation and further treatment.

Guangdong will continue to adjust its quarantine policy for international arrivals considering the epidemic situation at the global level. The province will require a 14-day self-quarantine or medical observation of both Chinese and foreign nationals if their destination is Guangdong and come from countries and regions with grave epidemic situation such as South Korea, Italy, Iran and Japan or with a travel history to the impacted countries and regions in the past 14 days. As for the passengers who are transferring to other provinces, they will have to follow the measures taken by their destinations. Diplomatic officers will be treated according to related diplomatic regulations if they pass temperature checks.

The measures taken by Guangdong apply to all arrivals including Chinese citizens and expats. The Guangdong Foreign Affairs Office (GDFAO) has informed the Consulates General of impacted countries about the situation, and launched a 24-hour hotline 1258088 to handle related inquiries from expats in both Chinese and English, starting from 0:00 Feb 8.

感染状況が深刻な国から広東省に入った人に対し

14日間の隔離観察措置を実施

新型コロナウィルス肺炎の海外での感染拡大を受け、感染予防と抑制をよくするため、広東省はこのごろ入国者の健康管理を強化し、新型コロナウイルス肺炎の感染状況が深刻な国や地域からきた人、あるいは渡航歴のある人が広東省から中国に入国した際は、自宅または指定施設で一律14日間の隔離措置を取ることになっています。

関連する法律と規制に従って、広東省は入国者の「健康申告カード」の記入を徹底化させ、検疫で発見した感染者、感染疑似者、そして感染疑似者として管理する旅客に対し、指定された病院で隔離治療を受けさせるか、医学観察施設で観察を受けさせることにしています。

同時に、広東省は海外での感染状況の変化にあわせて隔離観察措置を調整します。 韓国、イタリア、イラン、日本など感染状況が深刻な国から来た人、あるいは別の国や地域から入ったが過去14日間に韓国、イタリア、イラン、日本などの国での滞在歴や渡航歴のある人が、広東省の通関地から入ってほかの省に移動する場合は、移動先現地の規制に従って感染予防措置をとります。広東省を目的地とした人は、中国人か外国人にかかわらず、一律に14日間の自宅医学観察あるいは施設での集中隔離観察を実施します。外交官の場合は、体温検査に問題がなければ、外交官管理の関係措置にしたがって実施するものとします。

この措置は外国人か中国人にかかわらず、すべての入国者を対象とします。現在、広東省政府外事弁公室は関係国の在広州総領事館に状況を説明し、2月8日零時から24時間の中国語と英語の相談サービスホットライン1258088を開設し、在広東外国人の関心と要望に応えます。

코로나 19 유행 국가 출발 방문객 광동성 진입할 경우,일률적으로 14일 격리관찰

최근 해외에서 코로나 바이러스 감염증이 확산되는 사태에 대비해 해외에서의 코로나 바이러스 감염증 유입과 확산을 막기위해 광동성은 모든 입국자를 대상으로 입국 건강 검사 조치를 전면적으로 강화하고 있다.질병 유행지역에서 오거나 질병 유행지역에 방문 한 적이 있는 방문객이 광동성을 통해 입국후 일률적으로 14일 자가격리 혹은 집중격리 건강관찰을 실시한다.

관련된 법률과 법규에 따라,광동성은 모든 입국자들을 대상으로 《출입국건강신고 카드》작성 제도를 엄격히 실시하고 검사 후 발견된 확진자,의심환자 혹은 의심환자관리를 참조한 여객은 관련 규정에 따라 지정병원으로 이동하여 격리치료와 격리 관찰을 받게 된다.

또한, 광동성은 해외에 코로나 바이러스 감염증 확산 사태 변화에 의하여 수시로 격리 관찰 방침을 조정할 것이다.한국, 이탈리아, 이란, 일본 등 질병 유행국가에서 광동 구안으로 입국한 인원,혹은 다른 국가나 지역을 경유하여 광동에서 입국하고 지난 14일내에 한국, 이탈리아, 이란, 일본 등 국가에서 여행 혹은 거주 했던 모든 인원은, 입국한 후 다른 성으로 가야 할 경우 현지 방역 업무 규정을 따라야 한다.목적지가 광동성일 경우 중국인과 외국인에 상관없이 모두 14일 자가격리 혹은 집중격리 건강관찰을 실시한다.외교관에 대해서는 체온이 정상인 경우 외교 인원 관리 관련 방법에 따라 실시한다.

이 방침은 모든 입국 여객에게 적용되며,중국인과 외국인에게 동등하게 대한다. 며칠 전,광동성 외사 판공실은 각각 해당국 주광저우 총영사관에 조치상황을 통보하였으며2월 8일 0시부터 24시간 중국어·영어 상담 서비스 핫라인 128088를 개설하여 현지 외국인의 관심문제와 호소에 대해 협조하고 있다.

Лица, прибывающие в Гуандун из сильно зараженных стран, будут помещены на карантин и обследованы в течение 14 дней.

В последнее время ситуация с пневмонией, вызываемой новым типом коронавируса распространяется за границей. Чтобы хорошо справиться с задачей предотвращения и борьбы с пневмонией, Провинция Гуандун недавно усилила управление медицинским обслуживанием въезда. Лица из сильно зараженных стран или находящиеся в них должны получать домашнее или централизованное медицинское наблюдение в течение 14 дней после въезда в провинцию Гуандун.

Согласно соответствующим законам и правилам, Гуандун строго вводит «карточку состояния здоровья» для въезжающих в страну лиц и передает зараженных лиц, подозреваемых или пассажиров, управляемых путем обращения к зараженным людям, в назначенные больницы для лечения и медицинского наблюдения.

В то же время, Гуандун будет динамически корректировать свою политику наблюдения за карантином на основе изменений в ситуации пневмонии за рубежом. Для тех, кто въехал в страну через порт Гуандун из Южной Кореи, Италии, Ирана, Японии или других серьезно зараженных стран, или въехал в страну через порт Гуандун из других стран и регионов и имеет историю поездок и проживания в Южной Кореи, Италии, Иране, Японии или других серьезно зараженных странах за последние 14 дней, если они перемещаются в другие провинции, работа по профилактике должна проводиться в строгом соответствии с местными правилами, если пунктом назначения является Гуандун, будь то китайцы или иностранцы, они должны осуществлять медицинское наблюдение на дому или централизованное медицинское наблюдение в течение 14 дней. Для дипломатических персоналов, которые прошли тест на температуру тела, они находятся под управлением в соответствии с административными мерами для дипломатического персонала.

Эта мера применяется ко всем въезжающим туристам, одинаково относится к иностранным гражданам и гражданам Китая. Канцелярия иностранных дел провинции Гуандун недавно кратко проинформировала соответствующим генеральным консульствам в Гуанчжоу о ситуации и открыла круглосуточную горячую линию для консультаций на китайском и английском языках “1258088” в 00:00 8 февраля, чтобы ответить на озабоченности и требования иностранцев в Гуандуне.

Guangdong verlangt eine 14-tägige Quarantäne bei Ankünften aus Ländern mit schwerer epidemischer Situation

Mit der weltweiten Verbreitung von COVID-19 ergreift Guangdong eine Reihe von Maßnahmen, um importierte COVID-19-Fälle zu verhindern und die grenzüberschreitende Ausbreitung des Virus einzudämmen. Die Provinz verlangt eine 14-tägige Selbstquarantäne oder medizinische Beobachtung in ausgewiesenen Krankenhäusern für alle Personen, die aus Ländern und Regionen mit schwerer epidemischer Situation anreisen oder in diesen gewesen sind.

Darüber hinaus hat Guangdong die Einreisequarantäne verschärft und verlangt von allen Ankömmlingen, dass sie ein Formular für Gesundheitserklärungen ausfüllen, das auf chinesischen Gesetzen und Vorschriften basiert. Sobald infizierte Patienten oder Verdachtsfälle entdeckt wurden, werden sie zur medizinischen Beobachtung und weiteren Behandlung in bestimmte Krankenhäuser gebracht.

Guangdong wird seine Quarantänepolitik für internationale Ankünfte angesichts der epidemischen Situation auf globaler Ebene weiter anpassen. Die Provinz erfordert eine 14-tägige Selbstquarantäne oder medizinische Beobachtung von Chinesen und Ausländern, wenn ihr Ziel Guangdong ist und aus Ländern und Regionen mit schwerer epidemischer Situation wie Südkorea, Italien, Iran und Japan oder mit einer Reisegeschichte stammt an die betroffenen Länder und Regionen in den letzten 14 Tagen. Die Passagiere, die in andere Provinzen umsteigen, müssen die von ihren Bestimmungsorten getroffenen Maßnahmen befolgen. Diplomaten werden gemäß den entsprechenden diplomatischen Vorschriften behandelt, wenn sie Temperaturprüfungen bestehen.

Die von Guangdong ergriffenen Maßnahmen gelten für alle Ankömmlinge, einschließlich chinesischer Staatsbürger und Expats. Das Auswärtige Amt der Provinz Guangdong hat vor einigen Tagen die zuständigen Generalkonsulate in Guangzhou informiert und am 8. Februar eine 24-Stunden-Hotline 1258088 für chinesischen und englischen Beratungsdienst eröffnet, um auf die Bedenken und Forderungen von Ausländern in Guangdong zu reagieren.

Guangdong: mise en quarantaine de 14 jours pour les entrants venant des pays gravement touchés par l'épidémie

Pour mener à bien la prévention et la protection de COVID-19 avec la récente flambée à l'étranger, le Guangdong a récemment renforcé la gestion sanitaire à l'entrée de la province. Les personnes qui viennent ou quittent les zones gravement touchées par l'épidémie du pays de départ doivent être soumises à une observation médicale à domicile ou dans un établissement médical pendant 14 jours après leur entrée dans le Guangdong.

Conformément aux lois et règlements en la matière, le Guangdong applique strictement le formulaire de déclaration de santé pour les personnes entrants. Décelées lors de la quarantaine, les personnes infectées, les suspects infectés ou ceux gérés par référence à des suspects infectés, doivent tous être transférées à des hôpitaux habilités pour un traitement isolé ou aux établissements médicaux pour observation, conformément aux dispositions pertinentes.

En même temps, le Guangdong ajustera la politique de quarantaine et d'observation médicale en fonction de l'évolution de l'épidémie à l'étranger. Tous ceux qui sont entrés par les ports de Guangdong en provenance de la Corée du Sud, de l'Italie, de l'Iran, du Japon et d’autres pays gravements touchés par l'épidémie, ou ceux entrants par les ports de Guangdong via d'autres pays ou régions et qui ont voyagé ou séjourné au cours des derniers 14 jours dans des pays sus-mentionnés, si le Guangdong n'est qu'un point de transit et leur destination est en dehors de la province, les mesures de prévention doivent être menées selon les règles locales; si le Guangdong est la destination finale, que ce soit pour les chinois ou pour les étrangers, les observations médicales à domicile ou dans des établissements médicaux de 14 jours sont appliquées obligatoirement. En ce qui concerne le personnel diplomatique, si le résultat de la mesure de température s'avère satisfaisant, ils sont soumis au règlement relatif au personnel diplomatique.

Les mesures sus-mentionnées s'appliquent à tous les passsagers entrants, les ressortissants étrangers et les citoyens chinois sont traités sur un pied d'égalité. Tout récemment, le Bureau des Affaires étrangères du gouvernement du Guangdong(GDFAO) a informé respectivement les consulats généraux des pays concernés sur la situation. Afin de répondre aux préoccupations et revendications des ressortissants étrangers au Guangdong, une ligne téléphonique 1258088 en chinois et en anglais et ouverte 24h/24 a été mise en place par GDFAO à partir de 00h le 8 février.

Cuarentena y observación de 14 días se aplican a los que vienen a Guangdong de países gravemente infectados

Recientemente, la situación epidémica de COVID-19 se ha extendido en el extranjero. Para hacer un buen trabajo en la prevención y el control del coronavirus, Guangdong ha fortalecido recientemente su gestión inmigratoria de la salud. Las personas que vienen o han estado en países con brotes severos deben aceptar observación médica en el hogar o de cuarentena centralizada durante 14 días.

De acuerdo con las leyes y reglamentos relevantes, Guangdong implementa estrictamente el llenado de una "tarjeta de declaración de salud" para inmigrantes, y transfiere a las personas infectadas, sospechosas o pasajeros manejados por referencia a las personas infectadas a los hospitales designados para tratamiento de cuarentena y observación médica de acuerdo con las regulaciones relevantes.

Al mismo tiempo, Guangdong ajustará su política de cuarentena según la situación cambiante de la epidemia en el extranjero. Aquellos que han inmigrado a través del puerto de Guangdong desde Corea del Sur, Italia, Irán, Japón u otros países gravemente infectados, o han inmigrado a Guangdong a través de otros países o regiones, y tienen un historial de viajes, residencia en los países mencionados, si están en tránsito hacia otras provincias, deben hacer la prevención de acuerdo con las regulaciones locales, si el destino es Guangdong, deben implementar observación médica en el hogar o de cuarentena centralizada durante 14 días sin importar ser chinos o extranjeros. En cuanto al personal diplomático con temperatura normal, se les implementará de acuerdo con las medidas administrativas pertinentes de personal diplomático.

Esta medida se aplica a todos los turistas inmigrantes, los ciudadanos extranjeros y los ciudadanos chinos. La Oficina de Asuntos Exteriores de la provincia de Guangdong ha informado a los Consulados Generales en Guangzhou y ha abierto una línea directa de atención de consultas en chino e inglés de 24 horas a las 00:00 del 8 de febrero para responder a las preocupaciones y demandas de los extranjeros en Guangdong.

وضع جميع القادمين من البلدان الموبوءة الخطيرة إلى قوانغدونغ في الحجر الصحي لمدة 14 يوما

في الآونة الأخيرة، بدأ وباء الالتهاب الرئوي الناجم عن فيروس كورونا الجديد ينتشر على نطاق أوسع في خارج الصين. من أجل تعزيز أعمل الوقاية والسيطرة، شددت قوانغدونغ مؤخرا الإدارة الصحية للدخول بشكل شامل، حيث سيتم وضع جميع القادمين من المناطق الموبوءة الخطيرة أو مَن زار هذه المناطق تحت المراقبة الطبية في المنزل أو المكان المحدد لمدة 14 يوما بعد دخول قوانغدونغ.

وفقا للقوانين واللوائح المعنية، تنفذ قوانغدونغ نظام الإبلاغ ببطاقة التصريح الصحي بشكل صارم، وتنقل المصابين بالوباء ومشتبه بإصابتهم والمسافرين المخالطين إلى المستشفيات المحددة للحجر الصحي والعلاج أو إلى مواقع المراقبة الطبية.

في نفس الوقت، سوف تعدل قوانغدونغ سياسات الحجر الصحي والمراقبة حسب تطورات الوباء في الخارج. بالنسبة إلى كل القادمين من جمهورية كوريا وإيطاليا وإيران واليابان وغيرها من البلدان الموبوة الخطيرة إلى قوانغدونغ، والقادمين إلى معبر قوانغدونغ عبر بلدان أخرى ولهم سجل السفر أو الإقامة خلال الأيام 14 الماضية في جمهورية كوريا وإيطاليا وإيران واليابان وغيرها من البلدان الموبوءة الخطيرة، (1) إذا كان مقصدهم خارج مقاطعة قوانغدونغ، يجب أن يكمل أعمال الوقاية حسب اللوائح المحلية بصورة صارمة؛ (2) إذا كانت قوانغدونغ مقصدهم، يجب قبول المراقبة الطبية لمدة 14 يوما في المنزل أو المكان المحدد، سواء كان صينيا أو أجنبيا. بالنسبة للدبلوماسيين، سيتم التعامل معهم وفقا للوائح الخاصة بهم، طالما درجة حرارتهم في نطاق طبيعي.

تنطبق هذه الإجراءات على جميع القادمين، سواء كانوا مواطنين صينيين أو أجانب. قد أفاد مكتب الشؤون الخارجية لمقاطعة قوانغدونغ مؤخرا القنصليات العامة للدول المعنية بالمعلومات حول هذه الإجراءات، وفتح الخط الساخن 1258088 للاستشارة باللغتين الصينية والإنجليزية على مدار ساعة، اعتبارا من الساعة 00:00 يوم 8 فبراير، للتجاوب مع هموم ومطالب الأجانب فى قوانغدونغ.

从疫情严重国家来粤 一律隔离观察14天

近期新冠肺炎疫情在海外呈现扩散态势,为做好新冠肺炎疫情防控工作,日前,广东全面加强入境健康管理,来自或去过离境国家疫情严重地区的人员,入境广东后一律需接受居家或集中医学观察14天。

依据相关法律法规,广东严格落实入境人员《健康申明卡》填报,对检疫发现的染疫人、染疫嫌疑人或参照染疫嫌疑人管理的旅客,按有关规定移交定点医院隔离治疗、医学观察场所留观。

同时,广东将根据境外疫情变化动态调整隔离观察政策。凡是从韩国、意大利、伊朗、日本等疫情严重国家经广东口岸入境的,或经其他国家或地区从广东口岸入境且过去14天有韩国、意大利、伊朗、日本等疫情严重国家旅行史、居住史的旅客,如果是中转去省外的,严格按当地规定做好防疫工作;如果目的地是广东的,不论是中国人还是外国人,都要实行14天的居家医学观察或集中隔离医学观察。对外交人员,体温检测合格的,按照有关外交人员管理办法执行。

该措施适用于所有入境旅客,外国公民和中国公民一视同仁。日前,广东省外办已分别向有关国家驻穗总领馆进行情况通报,并于2月8日零时起开设了24小时中英文咨询服务热线1258088,回应在粤外籍人士的关切与诉求。


Join in

64a9430a184ed00c2f309e22.jpg Moving 'Qingming Festival by the Riverside' on exhibition in Zhuhai

Piquing Interest

`.jpg Zhuhai islands aim high in tourism

Living Here

1.jpg Hong Kong-Macao residents guided into living in Zhuhai
Copyright © Zhuhai Municipal Government. All rights reserved. Presented by China Daily. 京ICP备13028878号-22